熊のプーさん~石井桃子さん②~
前回に続いて、
没後10年の石井桃子さんについて。
今回は、翻訳活動をご紹介♪
さて、先日スタッフMさんの
ブログにも登場した、くまのプーさん。
世界中で愛されるこの作品を、
日本で初めて翻訳したのが、
石井桃子さんです。
女子大卒業後、文藝春秋に入り、
創立者の菊池寛の元、総理大臣の
犬養毅家の書庫整理を任された
石井桃子さんは、1933年のクリスマス、
子ども達へプレゼントされた、
くまのプーさんの原書に出会います。
訳しながら読み聞かせたところ、
子ども達に大受け!
何よりもご自分自身がハマってしまい、
「幻の赤い実」のモデルにもなった
病気の親友を励ますためにもと、
翻訳を続け、1940年、岩波書店から
翻訳デビュー作「熊のプーさん」、翌年 「プー横丁に立った家」を出版します。
私自身のプーさんとの出会いは、
小学生の時に叔母が
プレゼントしてくれた絵本。
まだ、独特のユーモアを理解する
には少し幼く、最初は
とっつきにくい印象でした。
本当に好きになったのは、
大人になって、最終話まで読んでから。
プーさんや個性豊かな仲間たちの
予想もつかない行動や会話に笑い、
クリストファー・ロビンが
プーや子ども時代と別れを告げる
シーンには、胸を打たれ…☆
石井桃子さんご自身も、
英国流のウィットにとんだ
言い回しを訳すのに、
ご苦労されてた模様。
例えば、プーの台詞で
happybirthday
(たんじょうびおめでとう)
をもじったhappythirthday。
(火曜日おめでとう)
→みなさん おかよう
(火曜とおはようをかけて)
と、絶妙な翻訳に!
その後も、新潮社、岩波書店で勤め、 欧米留学で図書館・出版社・作家の元で 多くを学び、帰国後は児童向けの 家庭文庫を作ります。
ピーター・ラビット、たのしい川べ、 バージニア・リーバートン、ブルーナ、 エリナ・ファージョン、ビアトリクス・ポター、 アリソンアトリーなど、数々の名作や作家を 日本に紹介した翻訳者として、また岩波少年文庫 などの初代編集者としての功績については、 下記の評伝に詳しく書かれています。
この評伝の第七章では、童話館も登場! 90歳を過ぎて、2002年に童話館出版から 再翻訳された「ビロードうさぎ」について、 前社長とのエピソードが載っています。
太宰治さん、村岡花子さん達との交流など、 逸話は尽きませんが、今回はこの辺で。 次回は、児童図書館活動について、 (いつか?)ご紹介します~📚
スタッフF